On occasion I receive compliments for my facility with the English language. It’s a heartwarming thing, as the use and manipulation of symbols of all kinds has been my greatest asset lifelong. At such times I try to exhibit a modicum of modesty by reminding my admirer(s) that English is by far the world’s largest and most complex language. Its vocabulary is well over 2,000,000 words in size. I doubt I have the use of even five percent of that total. Then there’s English grammar and syntax, which we who speak it seldom reflect on, but which are as complex as any rule-based system ever devised.
But all that, as overwhelming as it can seem, pales in importance before the extent to which communication in English depends upon the mastery of idioms.
Idiom is a thing generally if vaguely understood. As idioms fly freely in our discourse, we must have both a sense for them and adequate skill at using them. Yet the sheer volume of idioms in even formal communications eludes most ordinary English speakers… until someone like your humble Curmudgeon comes along and points each of them out.
No, this isn’t a dithyramb to the idiom or the services idioms render to us. It’s a reflection on peace and its requirements.
Among the things that have kept peoples apart over the centuries, unintelligibility ranks high. Different countries have different languages. Within those languages they have different idioms. Until very recently, a traveler in a land where his native tongue isn’t spoken had to proceed with great caution. He could trip and fall over an idiom that a technical knowledge of the local tongue could not translate accurately.
However, owing to the Anglo-American dominance of three key activities – finance, aviation, and computing – English, approximately of the American variety, has become the de facto international language. This is especially fortunate for Americans, who are well known to be unlikely to master a foreign language well enough to speak it fluently. It’s also fortunate for visitors to America from other lands, though they are often surprised at some of our abuses of our own tongue.
But today, we have access to programs of remarkable power that can translate between any two of the world’s major languages. Google’s free Translate website, in particular, has been a great help to me, and no doubt to others as well. And of course pioneers in artificial intelligence have made great strides in programming their Large Language Models to do much the same.
Yet beyond all that lies a problem domain that no one had dared to tackle until very recently: the real-time, multi-person, multi-language exchange. Imagine two hundred persons, each of whom speaks a language shared by none of the others, sitting together in a room and trying to converse. Imagine the complexity involved in arranging for mutual comprehensibility. Every utterance by any member of the group would need to be translated 199 times, immediately. Imagine the computing power it would consume.
That is X, formerly known as Twitter. Persons from every currently spoken language make use of it. Time was, they’d have had no chance of communicating fluidly and comprehensibly with persons of other lands. No longer.
AI translation services have matured greatly these past few years. However, AI programs are computing-power gluttons. Massive arrays of CPUs, memory, and storage devices are required for use by a single powerful AI. That’s one of the stiffest limitations on the application of AI programs at this time. Another, infrequently discussed, is the burden the idiomatic nature of human communication puts on such a program, for as I noted earlier, idioms defy straightforward translation.
Enter Elon Musk. On his own initiative, Musk has dedicated a large fraction of the capabilities of his pet AI, Grok, to providing for the translation of tweets from any known language to any other – idioms and all. Thus, X users can talk to other X users without concern for language barriers. Considering the volume of traffic that flows through X, the processing power required by that application is mind-boggling. Yet Musk has made that translation service free to all X users.
The enormity of this development defies description. People of widely separated lands are talking to one another, understanding one another, and discovering that they have little or nothing to fear from one another. They’re making friends with persons of nations whose governments are at war with their own. And they’re drawing the implications… no doubt much to their rulers’ dismay.
It’s not peoples that fight wars. It’s governments – States. Those entities must induce their subjects to fight, for rulers don’t fight in the armies they dispatch. That requires propaganda to make “the enemy” appear evil, even inhuman.
But fluid communication among the common peoples of nations defeats such propaganda. The State cannot “other the Other” if “the Other” is too plainly just like oneself. That vitiates the war effort at home. States resolved upon enmity toward others will have to deny their people access to X, lest they lose their grip.
Elon Musk has been hailed for his enterprises SpaceX, Tesla, The Boring Company, and Neuralink, and deservedly so. But his greatest contribution to Mankind may lie in his use of his xAI firm to provide real-time translation services to X’s users. This is the route to peace… and possibly, if I may fantasize for a moment, to the end of that ravenous and wholly destructive institution we call the State.
Thank you, Elon.